НазадОглавлениеВперед

ГЛАВА 1

Родословие Ездры (1-3). Обличение евреев за идолопоклонство и забвение Божественных благодеяний (4-23). Отвержение иудеев и призвание язычников (24-40).

Текст первых двух глав существует в двух редакциях, во многих местах значительно расходящихся между собою: французской и испанской. Французская лежит в основе современного печатного текста. По мнению Джемса (XLIV-LXIII) испанская версия дает текст в более древнем и неприкосновенном виде, французская же вместе с заботою об изяществе слога стремится сгладить те места, которые могли возбуждать недоумения.

1. В начале помещен заголовок книги: «Liber Ezrae prophetae secundus». Название Ездры пророком объясняется тем, что автор, имел пред собою пророческую книгу Ездры (III-XIV) и в своем труде стремился расширить ее рамки, распространив ее пророчество на языческий мир, призванный в христианскую церковь на место отвергнутого Израиля. Цифровое обозначение книги едва ли можно считать вышедшим из-под пера автора. В одном из французских кодексов оно опущено, в одном из испанских начальные слова даны в такой форме: «книга Ездры сына Хусия, пророка, священника (sacerdos)». Близость последнего слова по начертанию к слову secundus побуждает признать в современном цифровом надписании книги плод неправильного чтения. Священником или жрецом Ездра назван с целью пояснить предшествующее наименование его пророком, которое нигде больше в апокрифах не встречается.

2. Родословная Ездры в испанской версии опущена: он назван лишь сыном Хусия. Во французской перечисляется 19 членов родословной Ездры, начиная от Аарона. В основе этой генеалогии лежат данные канонической книги Ездры (7:1-5) и неканонической второй книги его имени (8:1, 2)). Сверх того внесены три новых члена, Ахия, Финеес и Илий. По мнению Гутшмида (s. 234), Гильгенфельда (205) и Джемса (XLIV) они взяты из 1 кн. Царств (14:3; ср. 14:18; 1:3), но без достаточных оснований. Джемс высказывается в пользу более краткой генеалогии, так как заменять общеизвестную родословную совершенно новым именем Хусия едва ли могло придти кому-нибудь в голову. Имя Хусия упоминается в Библии 3 раза, во 2 кн. Царств (18:21-23; 31-32), в кн. пр. Иеремии (36:14) и пр. Софонии (1:1. «Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия»). Так как выдержки из последнего пророка встречаются и в других местах книги, то можно предположить, что странная на первый взгляд родословная Ездры и взята у Софонии.

3. Время деятельности Ездры во французской версии отнесено согласно с канонической книгой его имени (7:1) к царствованию Артаксеркса. По испанским кодексам Ездра – современник Навуходоносора. Последний анахронизм имеет место и в более древней пророческой книге Ездры (3:1), где он получает откровение в 30 г. Вавилонского плена.

10. Ср. Исх. 14:23-30.

11. Финикийские города Тир и Сидон после Египта были злейшими врагами евреев. Об их гибели пророчествовали еще Исаия (23) и Иезекииль (26-27). Действительно, Тир был завоеван Александром Македонским в 332 г. до Р. Х. Несколько ранее разрушен был Сидон персидским царем Артаксерксом III Охом (351 г.).

21. Ср. Нав. 12:8. Из шести народностей, перечисляемых в книге Иисуса Навина, здесь названы лишь Хананеи и Ферезеи, а в испанской версии кроме того Хеттеи. Не заботясь о хронологической точности, автор упоминает в числе народов, изгнанных евреями из земли обетованной, Филистимлян. Филистимляне продолжали сохранять свою независимость и вели борьбу с евреями не только в период судей, но и при царях. Только покровительство Иеговы давало Израилю возможность выходить победителем в борьбе с ними.

22. В славянской библии, согласно с печатным текстом Вульгаты, идет речь о реке Аморрейской (amarreo). Правильное чтение дает испанская версия: «на реке горькой» (amaro), под которой несомненно разумеется поток Мерра (Исх. 15:23). В сязи с предыдущим перечнем палестинских нардов слово «amaro» и было применено к Аморреям.

24. Под переселением Бога к другим нардам и дарованием им имени Божия разумеется призвание язычников в церковь.

26. Притч. 1:28; Ис. 1:15; Ср. Притч. 1:16; Ис. 59:7; Рим. 3:15.

30. Чтобы изобразить отношения Бога к своему народу, автор пользуется евангельским сравнением, взятым, из жизни птиц. «Сколько раз», взывает Спаситель к Иерусалиму: «хотел Я собрать детей твоих, как птица (όρνις) собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели» (Мф. 23:37). Так как в Ветхом Завете подобного образа нет, то несомненным представляется заимствование его автором из Ев. Матфея. В книге Второзакония любовь Бога к избранному народу сравнивается с попечениями орла о своих птенцах (32:11).

31. Ср. Ис. 1:13-15.

32. В латинском тексте пророки названы не рабами, а отроками (pueri) Божиими. Все это место очень близко подходит к Ев. Луки (11:49; ср. Мф. 23:34), где Христос рисует печальную судьбу провозвестников воли Божией – пророков и Апостолов. В испанской версии уцелела и вторая половина евангельских слов, где говорится об Апостолах. «И растерзали тела Апостолов, за души и кровь которых Я взыщу». Так как христианское происхождение книги несомненно, то гораздо проще и естественнее считать это место вышедшим из под пера самого автора, чем допускать позднейшую интерполяцию.

33. Выражение «дом ваш пуст» взято из обличительной речи Спасителя в Иерусалимском храме (Мф. 23:38; Лк. 13:35). Сравнение судьбы рассеянного Израиля с мякиной, уносимой ветром с гумна, встречается у пр. Осии (13:3). В одном из испанских кодексов ближайшею причиною оставления евреев Богом и рассеяния их выдвигается то обстоятельство, что они отвергли Господа и предали Его смерти на древе. «Так говорит Господь Вседержитель: «Вы приняли Меня, не как Отца, освободившего вас из рабства, а как беззаконника, и предали смерти, повесив на древе. Вот дела, которые вы совершили». Посему говорит Господь: «Возвратиться Отец Мой и ангелы Его и рассудят между Мною и вами. Разве не исполнил Я повеления Отца, разве не питал Я вас, разве не сделал того, что приказал Мой Отец. Я буду состязаться с вами на суде», говорит Господь». Подлинность приведенного места вне сомнения, так как оно цитируется с указанием источника в греческом «Прении Сильвестра с иудеями» и в латинском переводе этого памятника (James XXXVIII-XL). Очевидно, исследуемая нами книга некогда существовала на греческом языке, с которого и сделан латинский перевод (Лике, 212, Гильгенфельд XLVI-XLIX, Гутшмид, 233). На этом основании должна быть отвергнута недавняя гипотеза Лабура (Labourt. Le cinquième livre d’Esdras. Revue Biblique), высказывающегося за появление книги на латинском языке в 5 или 6 веке. Пропуск данного места во французской версии и в Вульгате объясняется тем, что оно слишком выдавало христианское происхождение книги. Речь о распятии Господа на кресте, как о совершившемся факте, представлялась неестественною в устах ветхозаветного Ездры.

35-36. В противоположность жестоковыйному Израилю, грядущие люди из языческой среды добровольно несут в дар Богу свою веру, не нуждаясь для этого не только в чудесах, но даже и в проповеди пророков. Они веруют в Бога, не слыша о Нем из чьих-либо уст, а повинуясь лишь голосу своей совести (ср. Рим. 2:15).

37. Пришествие Мессии в плоти представлено здесь, как минувшее событие, Языческий мир, не видя Мессии, верит Его словам. Нельзя не отметить здесь отголосок речи Спасителя Ап. Фоме: «Блаженны не видевшие и уверовавшие» (Ин. 20:29).

38. Бог называет пророка братом. Это обращение, не встречающееся в ветхозаветной письменности, заимствовано из Евангелия, где Спаситель не раз называет Своих последователей братьями (Мф. 28:10; Ин. 20:17; ср. Рим. 8:29; Евр. 2:11, 12; Пс. 21:23). Под народом, грядущим с востока, разумеются христиане из язычников.

 

НазадОглавлениеВперед