НазадОглавлениеВперед

ГЛАВА 3

Царское распоряжение собрать и привести на казнь всех Иудеев (1-22).

2. Мысль стиха такова: злой умысел царя много подогревался врагами Иудеев, давшими и повод к осуществлению этого умысла – распространением всевозможных слухов об уклонении Иудеев от своих законных обязанностей.

3. «Отступления и отмены…», здесь разумеются, по всей вероятности, уставы Иудейские о пище и др. ритуальные их особенности, коими они отличались от язычников (см. далее, ст. 4).

4. «Иноплеменники» αλλόφυλοι – это те, которые должны быть подразумеваемы под «некоторыми» - ένοι – 3-го стиха. Им противопоставляются «все другие люди» άπαντες άνθρωποι (3 ст.) и «жившие в городе Еллины» (5 ст.), при чем под «Еллинами» здесь разумеются не все не-Иудеи, как Рим. 2:9 и д., а, вероятно, собственно Греки, как более образованная и благородная часть городского населения.

5. «Внезапное их стечение…» Греческий текст не имеет здесь «их» - συνδρομάς απροσκόπους, - поэтому можно разуметь здесь не стечение Иудеев («их»), а породившее волнения стечение язычников, так сказать – народные сходки с возбуждающими против Иудеев речами.

15. «Исконным жречеством – царь называет здесь, очевидно, Диониса, противополагая ему уничтожаемый им культ Иудейства.

17. Под могущим когда-нибудь возникнуть – возмущением против себя царь разумеет или войну с Сирией, или восстание своих египетских подданных, или солдатский бунт, или дворцовые неурядицы; во всем этом могло сказаться явное или тайное участие Иудеев (удивительная характерная черта Иудейского племени, хорошо известная всем и каждому до настоящего времени).

21. «Получит свободу и будет почтен…» καί τη̃ς ελευθερίας στεφανωθήσεται..., слав.: «свободу получит и увенчается». К греческому τη̃ς ελευθερίας многие тексты добавляют τιύξεται. Здесь, очевидно, речь идет о доносчиках и сыщиках из рабов, низших классов населения. Всем таковым обещается свобода и увенчание, т. е. гражданскою коронною, гражданскими правами. – Другие толковники читают τη̃ς ελευθερίας без всяких подразумеваемых – как родительный времени, и все выражение это переводят: «будет увенчан в праздник Диониса», носивший название τά ελεθέρια от прозвища Диониса – Ελευθερεύς или Ελευθήρ.

 

НазадОглавлениеВперед