НазадОглавлениеВперед

ГЛАВА 1

Столкновение Филопатора с Антиохом III при Рафии. Возвращение его домой чрез ближайшие города (1-8). Попытка войти во святилище (9-13). Протест всего народа (14-25).

1. Ο δέ Φιλοπάτωρ... Частица δέ в самом начале повествования (δέ μεταβατικόν) указывает или на то, что это повествование примыкает к другому известному (как в автобиографии Иосифа Флавия), или заставляет подозревать потерю нескольких стихов, а, может быть, даже и глав – в начале книги. – Филопатор – прозвище Птоломея IV, усвояемое ему обычно в ироническом смысле – за убийство своих родителей (Иустин. 29:1, 5: «Aegyptum patre ac matre interfectis occupaverat Ptolemäus, cui ex facinoris crimine cognomentum Philopator fuit…»). Употребление этого прозвища на монетах и других памятниках времен царя указывает, впрочем, что это прозвище имело и почетный смысл. Время царствования его указывается от 222-202 года, а по другим несколько менее – 221-203 г. В 221 году Антиох III Великий начал свою Келе-Сирийскую войну, и успехами своими встревожил Птоломея около 217 года. С этого времени и ведется рассказ книги. Войско Птоломея состояло из 70000 пехоты, 5000 конницы и 73 слонов; тогда как в войске Антиоха было 62000 пеших, 6000 – всадников и 102 слона (Полив. V:83, 3; XV:25, 2; 33, 11); Ливий называет ее Клеопатрой (37:4); Иустин – Евридикой (XXX:1,7; 2, 6). – Рафия – после Египта – первый Келе-Сирийский город, на берегу Средиземного моря, на пути из Газы в Риноколуру, в Библии только здесь и упоминается.

2. «Некто Феодот…» - по своему происхождению Этолиец, был египетским военачальником Келе-Сирии, но впоследствии перешел на сторону Антиоха. По Поливию, Феодот имел только двух спутников.

3. «Его обманул…» Του̃τον δέ διαγαγών... Правильнее, кажется, было бы перевести здесь: «но его (т. е. Птоломея проведя, выведя из палатки в другое место, Досифей… и т. д. – Досифей, сын Дримила – очевидно, был одним из телохранителей царских, которому легко было уговорить царя не ложиться на одном и том же месте, из опасения тайных убийц.

4. Подробности сражения при Рафии у Поливия 5:83-86. – «Распустивши волосы» - в знак глубокой печали (срав. Полив. 5:83-3) – Мина = 1/60 таланта, как и талант, не повсюду одинаковой стоимости; наиболее употребительный аттический талант = 2210 рублей; следов., мина=около 37 рублей. «2 мины золота = 20 минам серебра = около 75 рублей.

5. По Поливию, V:86, 5 – войско Антиоха потеряло в этом сражении до 10000 пехоты, более 300 всадников убитыми, сверх того попало в плен более 4000, и потеряно 5 слонов.

6. «Чтобы ободрить их…», т. е. закрепить за собою, утвердить в них свое влияние, в противовес сирийскому.

9. «Принес жертву великому Богу…» Это сделал ранее также и отец Филопатора – Птоломей Евергет, при возвращении со своего победоносного похода в Мидо-персидские области. Обозначение Иеговы, как «великого Бога» (μέγιστος Θ) очень часто в нашей книге.

11. «Однажды в год…», в великий день очищения, в 10-й день 7-го месяца. В этот день первосвященник входил во Святое Святых, по крайней мере, 2 раза; поэтому, выражение «однажды в год» имеет смысл: в один только день в году (Лев. 16:12-16, 34).

12. «Прочитали ему закон», т. е. очевидно – вышеозначенное место Лев XVI гл., с запрещениями, имевшими силу закона. – «Почему, когда он входил в храм, никто из присутствовавших не возбранил ему?...» греч. διά τίνα αιτίαν εισερχόμενον αυτόν εις πα̃ν τέμενος ουδεις εκώλυσε τω̃ν παρόντων... слав. точнее: «чесо ради приходящу ему во всякое капище ни един возбрани от присущих…» Таким образом, Птоломей ссылается здесь на беспрепятственные посещения им всяких капищ языческих, и выражает недоумение пред столь неожиданным препятствием к посещению Иудейского святилища. Другие дают иное толкование данному месту, переводя εις πα̃ν τέμενος не: в каждое капище, а: в весь храм. Таким образом, Птоломей хочет здесь уличить Иудеев в непоследовательности, недоумевая, почему вообще во храм, в весь храм его пустили без возражений, а обзору отдельных частей теперь препятствуют?

18. «Так разнообразна была молитва собравшихся…», т. е. по роду, возрасту, состоянию и положению собравшихся: одни – так, другие иначе, хотя предмет молитвы был у всех один – устранение святотатственного покушения.

21. «Бывшие с царем старейшины…», т. е. его свита.

23. «Чтоб Он помог в настоящей нужде…» τοι̃ς παρου̃σιν επαμυ̃ναι..., слав.: «дабы присутствующим помогл… Так как у классиков обычно τά παρόντα употребляется с подразумеваемым τά πράγματα, то русский перевод является здесь более подходящим; для большей точности еще лучше было бы сказать: «чтобы Он помог в настоящих обстоятельствах…»

 

НазадОглавлениеВперед