Содержание обеих последних глав книги соответствует 1 Мак. VII гл., с некоторыми, как и прежде, отличиями, имеющими то же объяснение.
1. «Спустя 3 года…», т. е. после 13:1 – похода Евпатора на Иудею. Это выражение надо понимать как евангельское «по триех днех», т. е. считая и неполные годы; отсюда – спустя три года = не 149 + 3, но = 149-й, 150-1 и 151-й, что и приводит к показанию 4-го стиха: «в сто пятьдесят первом году…» (согласно с 1 Мак. 7:1). – Триполис – финикийский приморский город севернее Сидона между Библом и Арадом, лежит при подножии самой высокой части Ливана и назван так потому, что составился из трех колоний, выселившихся сюда из трех соседних городов – Сидона, Тира и Арада (Strab. XVI:754).
3. Об Алкиме – см. к 1 Мак. 7:5. – «В смутные времена…» Здесь разумеется время от удаления первосвященника Онии Иасоном при Антиохе Епифане до казни Менелая. – «Нет ему спасения…» С предоставлением Иудеям религиозной свободы при Антиохе Евпаторе, Алким не мог более опираться на поддержку Сирийских друзей своих, не мог заслужить себе и должного уважения и признания Иудеев, за свой полуязыческий образ жизни и убеждения. – «Нет ему спасения…» ουκ αυτω̃ σωτηρία – не ему, или не для него спасение, т. е. возможность занять первосвященническое служение.
4. «И сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма…» πρός δέ πούτοις τω̃ν νομιζομένων θάλλων του̃ ιερου̃ – слав.: «к сим же и цветы, иже мняхуся церковныя быти…» Мысль та, что Алким, так сказать, пересолил в изъявлении своего почтения к царю. То, что употреблялось как знак благоговения в храме, он употребил в применении к простому смертному, унизив святыню. В этот приход свой к царю Алким ничего не предпринял потому, что первая торжественная аудиенция не столь была удобна для жалоб и домогательств, и надо было выждать время и склонить на свою сторону приближенных царя.
6. Об Асидеях – см. к 1 Мак. 2:29.
7. «Лишенный чести предков моих…» αφελόμενος τήν προγονικήν δόξαν – слав.: «отлучен прародительския славы…», по происхождению от рода Ааронова.
11. «Прочие советники…» οι λοιποί φίλοι, - слав. точнее: «прочии друзи». К этим друзьям причисляется, таким образом, и Алким. – «Еще более возбудили…» - προσεπύρωσαν… слав. «разжегоша…» - разожгли, воспламенили.
15. «До века…» άχρι αιω̃νος – слав.: «даже до века…» - на вечные времена.
16. «Поднялись оттуда…», - от того места, где собрались, т. е. вероятно – от Иерусалима. – Селение Дессау – нигде более не упоминается.
26. «Назначил Иуду… своим преемником…», греч.: διάδοχον ανέδειξεν... Неизвестно, привел ли Алким фактические подтверждения этого обвинения, или оно следовало из того, что Никанор обращался дружественно с Иудою и не предпринимал ничего для утверждения Алкима в первосвященнической должности.
35. «Ты, Господи, не имея ни в чем нужды…» греч.: Σύ Κύριε τω̃ν όλων απροσδεής υπάρχων... слав.: «Ты, Господи всех, не требуяй ничтоже…» По мнению некоторых, τω̃ν όλων здесь нужно относить не к Κύριε, а к απροσδεής υπάρχων, как и поступает русский переводчик (срав. Иосиф. Археол. VIII:3, 3; 3 Мак. 2:7 и д., а также 3 Цар. 8:27).
38. ̃Ην γαρ εν τοι̃ς έμπροσθεν χρόνοις τη̃ς αμιξίας κρίσιν εις ενηνεγμένος ιουδαϊσμου̃... слав.: бяше бо внесый в прежних временех несмешения судъ во Иудействе…», русск. перевод является очень свободной перефразировкой данного места: «он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства…» χρόνοι τη̃ς αμιξίας – времена несмешения, т. е. времена, когда Иудейство особенно подвергалось опасности смешения с язычеством и потому особенно остерегалось этого смешения. – Κρίσις ιουδαϊσμου̃, т. е. отделение Иудейства (от языческих обычаев), решение за Иудейство. – Κρίσιν εισφέρεσθαι, ввести, уяснить, доказать «отделение» (Иудейства), настоять на отделении (Иудейства от язычества).
41. «В неизбежной опасности быть захваченным…» περικατάληπτος γενόμενος – слав. точнее: «объятъ отвсюду бывъ».