НазадОглавлениеВперед

ГЛАВА 16

1-17. Хвалебная песнь Иудифи. – 18-20. Заключение торжеств. – 21-25. Последующая судьба Иудифи.

1. «Начните богу моему… пойте Господу моему»… Иудифь выражает здесь свое особенное право именовать и считать Господа своим, - как Таким, Который один мог сохранить ее жизнь в ее столь отчаянном подвиге, Который один Своею помощью даровал ей совершить это страшное дело Его праведного суда и Которому исключительно одному она обязана всею жизнью и благополучием, в особенном и преимущественном смысле слова.

2. «Он ополчился за меня среди народа и исторг меня из руки моих преследователей» - греч.: εις παρεμβολάς αυτου̃ εν μέσω λαου̃ εξείλατό με εκ χειρός καταδιωκόντων με, т. е. буквальнее: «в ополчение Его среди народа Он изъял меня от руки преследовавших меня»; другими словами: «чтобы явить свое ополчение (силу Своего заступничества за народ), Он выделил меня из среды остального народа и показал эту силу Свою на мне, исторгнув меня от руки преследовавших меня». Собственно Иудифь, благодаря своей хитрости, избегла всякого преследования; поэтому здесь она или разумеет то, что было возможно в ее положении, или просто представляет себя преследуемой постольку, поскольку принадлежала к народу, подвергавшемуся опасности истребления Ассирийцами. И вся вообще хвалебная песнь Иудифи – надо заметить – представляет столько же исповедание личных ее радостных чувств, сколько – с другой стороны – и исповедание подобных же чувств применительно к каждому другому отдельному лицу и к целой олицетворенной общине Иудейской. Это особенно ясно выступает в тех местах гимна Иудифи, где все лично к не относящееся и не могущее быть приспособлено к другому лицу – ставится в форме 3-го лица, а не 1-го (срав. 16:2,4,11,12,13,17 ст. с 5,6,7,8,9 и 10 ст. этой же главы).

3. «Множество их запрудило воду в источниках, и конница их покрыла холмы» - поэтическая гипербола, к которым обычно любит прибегать живая фантазия восточных народов.

4. «Он сказал, что пределы мои сожжет» и т. д. Выражение Иудифи от лица всей олицетворенной земли или общины Иудейской (мои, моих, моего – 12 ст., моему – 13 ст., мой – 17 ст. и т. под.).

5-10. Приспособляя песнь свою таким образом, чтобы каждый мог изливать в ней свое личное чувство радости, Иудифь, приступая к упоминанию о своем подвиге, выражается о себе в 3-м лице.

«Персы ужаснулись отваги ея, и Мидяне растерялись от смелости ея». Персы и Мидяне указываются здесь, как наиболее отважный и смелый народ, чтобы тем ярче обозначилась превосходная отвага и смелость Иудифи, приведшая в ужас и замешательство даже и такие народы.

11-17. С 11-го стиха песнь принимает снова свой прежний олицетворено-общий характер, удерживая его до конца (по 17 ст. включительно).

12. «Сыновья молодых жен», т. е. особенно слабых, малосильных, и следовательно – сами слабые, юные, малосильные … «кололи их», т. е. врагов, сделавшихся как бы то же «детьми беглых рабов», т. е. особенно робкими, малодушными, беспомощными, совершенно утратив всякую грозность и опасность для Иудеев. То и другое служило к большему усугублению величия чуда Божественной помощи своему народу.

14. «Сказал – и совершилось!... послал, Духа Твоего – и устроилось!» - мысль, близко воспроизводящая стихи псалмов 103:30 и 148:5.

17. «Господь Вседержитель отмстит им в день суда, пошлет огонь и червей на их тела, - и они будут чувствовать боль и плакать вечно». Одно из яснейших указаний Ветхо-заветных на будущий суд и вечные мучения, близко воспроизводящее подобную же мысль Исаии, 56:24 (срав. Мк. 9:44).

«И буду чувствовать боль и плакать вечно» греч.: καί κλαύσονται εν αισθήσει έως αιω̃νος - буквальнее: «и восплачутся в чувствовании (этого, т. е. огня и червей) до века (во веки, вечно)».

18-20. Торжества народа закончились путешествием в Иерусалим, где принесены были богатые благодарные жертвы Богу. Иудифь «отдала в жертву Господу» все ей доставшееся, вплоть до занавеса, взятого ею из спальни Олоферна, показывая этим, что все ее дело было делом Самого Правосудного Бога, для Которого она послужила лишь орудием.

Вместо «трех месяцев» торжеств народа в Иерусалиме Сирский текст указывает лишь «один месяц».

21. «Каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую». Иерусалимские торжества были торжествами не одних ветилуйцев, а всего израильского народа (15:12,13,14 ст.), принимавшего деятельнейшее участие в преследовании и поражении врагов (ср. 15:3,4 и 5 ст. и далее), врагов не одной Ветилуи, но и всего наследия Иеговы. Естественно, что на Иерусалимские торжества отовсюду стекался народ, и нет ничего странного в том, если эти торжества затянулись на три месяца, возобновляемые новыми и новыми притоками народа. Естественно и то, что Иудифь все это время «пребывала с ними» в Иерусалиме, покорно подчиняясь понятному желанию всех видеть свою спасительницу, сделавшуюся, таким образом, «славною во всей земле».

22. «Многие желали ея», т. е. своею любовью, желали иметь своею супругою, добивались ее руки.

«Приложился к народу своему» - обычное библейское выражение для обозначения праведной кончины верных израильтян (ср. Быт. 25:8 др.).

24. «Оплакивал ее семь дней» - обычное время траура по умершем (Быт. 50:10; 1 Цар. 31:13; ср. Сир. 22:10).

25. Относящие историю Иудифи к позднейшему (маккавейскому) времени (особенно к царствованию Антиоха III), находя в этом стихе опровержение своей теории, думают разделаться очень просто: признают здесь или панегирическое, преувеличенное изображение полного (хотя и неблаговременного) благоденствия, доставленного Иудифью своему отечеству, или просто выражение надежды на продолжительный мир, или же наконец – позднейшее прибавление. Все это явная натяжка, теряющая всякую надобность в себе при допущении гораздо более естественного представления дела: что событие кн. Иудифь имело место в то самое время, указание на какое дается и в самой книге: а именно – вскоре после плена (4:3), кого бы ни разуметь под именем «Навуходоносора Ассирийского».

В конце книги Иудифь Вульгата делает еще добавление об установлении иудеями особого праздника в память победы ее: «dies autem victoriae hujus festivitatis ab Hebraeis in numero sanctorum dierum acciptur et colitur a Judaeis ex illo tempore usque in praesentem diem»

Отсутствие всяких подобных прибавок в греческих рукописях дает полное право видеть здесь произвольное прибавление или самого автора Вульгаты, или одного из переписчиков ее текста.

Архимандрит Иосиф.

 

НазадОглавлениеВперед