НазадОглавлениеВперед

ГЛАВА 2

1-13. Навуходоносор поручает Олоферну отомстить народам, отказавшимся добровольно повиноваться ему, и покорить их силою. – 14-28. Олоферн отправляется в поход с огромным отборным войском и своими успехами и свирепством наводит ужас на Иудею.

1-3. Вместо «18-го» года Вульгата указывает «13-й» (tertio decimo). Это было бы правдоподобно лишь при игнорировании 13-16 стихов 1 главы, и допустимо по связи с 1:1 ст. Дата 13-го стиха 1 гл. делает более правдоподобною и допустимою для 1 ст. 2 гл. дату греческого текста – «в восемнадцатом году» (εν τν̃ έτει τω̃ οκτωκαιδεκάτω)

«Первый месяц» = Нисан соответствующий нашему Апрелю.

«Как он сказал» - (см. ранее, 1:12); намерение Навуходоносора отомстить непокорным народам выражено в 1:12 гораздо сильнее: он не просто «сказал», и «поклялся престолом и царством своим отомстить» непокорным. Это намерение сохранялось, как видно из 2 ст., в тайне, которую теперь Навуходоносор и открывает своим сановникам. Опьяненные успехами в войне с Арфаксадом, они с большою готовностью отдают себя на исполнение его воли – «погубить всех, кто не повиновался слову уст его».

4-13. Имя Олоферна известно у Поливия (III, 5.2) под другою формою Οροφέρνης

«Чтоб они приготовляли землю и воду» (7 ст.) – обычная формула обращения персидских царей к тем, покорности которых они требовали, соответственно чему выражение – «дать землю и воду» - означало изъявить полную покорность.

«Река» (ποταμός), упоминаемая в 8 ст., не есть какая-либо определенная река, а коллективное обозначение вообще всех местных рек.

«По всей земле твоей» (11 ст.) – разумеется вся область, подлежавшая нападению и завоеванию Олоферна.

«Жив я и крепко царство мое!» - род клятвы и решительнейшего подтверждения истинности слов (срав. Чис. 14:21; Иудифь 11:7; 12:4).

14-20. Огромное войско Олоферна из «отборных мужей», обеспеченное продовольствием и всем потребным для далекого похода, должно было лишь «предварить» (19 ст.) самого царя Навуходоносора, который, намеревался (7 ст.) сам тотчас же посетить завоеванные места с еще большим войском и довершить над ними свой грозный и неумолимый суд. Это дается понять и из 10 стиха, где Олоферн получает предписание – всех, которые сами сдадутся ему, сохранить «до дня обличения их».

21-23. Не смотря на сравнительное обилие по видимому «точных» обозначений мест похода, трудно многие из них определить ближе и яснее.

«Вектелеф» - греч. Βαικτιλαιθ, иначе Βεκτιλάθ, Βαιτουλία, лат. Bethulia, короче Bithila. – Судя по расстоянию «3-х дней пути от Ниневии», это была местность в сев. Месопотамии, в плодоносной Антемузии, - Мигдония.

«Близ горы» - по гречески именно горы Αγγίου, лат. Agge и Ange (Вульг.) – имя нигде более не встречаемое.

«Фудяне» (23 ст.) это Ливийцы (Иер. 46:9; Ездр. 30:5; 27:10).

«Лудяне» - неточность, затрудняющая сказать, кто здесь разумеется. Можно полагать, что если это и было самостоятельное племя, то во всяком случае не в этой области. Здесь же они не появились ли, может быть, как наемники ратного дела (Иез. 27:10)?

«Сыны Рассиса» - Ρασσίς, Vet. Lat. – Thiras et Rasis, Вульгата – Tharsis т.е. Tarsus. Может быть, Ρασσίς здесь от Ρω̃σος, или Ρω̃σσος, горной линии и города, южнее Аммонитян.

«Сыны Исмаила» - разные бедуинские племена – имели в северной Аравии южнее Вавилона очень значительные места поселения.

«К земле Хеллеонской» некоторые тексты пытаются поправить и пояснить – «к земле Халдеев». Удачность такой поправки, однако, весьма сомнительна.

24. «Высокие города», т. е. города укрепленные, крепости.

«При потоке Авроне» = Αβρωνα̃, иначе Αρβωναί, Χεβρών или Χευρών, по мнению некоторых – река Ховар (Chaboras, Chabur или Habur). Другие исследователи полагали, что в первоначальном тексте книги здесь стояло ………. – по сю сторону реки, т. е. Евфрата, но переводчик ошибочно принял …… за имя реки, которому прибавил и греческое окончание.

25. «До пределов Иафета» - Ιάφεθ По мнению некоторых исследователей это Ιάφεθ произошло из Ναβαται̃οι, что делает более сообразным дальнейшее пояснении Библии – (до пределов Наватеев) «лежащих к югу на передней стороне Аравии».

28. «Жители Сура и Окины». Ζούρ иначе Ζούδ евр. ……, Δωρα̃ 1 Мак. 15:11 – приморский город близ Кармила.

Вместо «καί Οκεινά» («и Окины») – некоторые списки имеют «καί επέκεινα» (τούς Κινναίους). Если принять более правильным первое чтение (καί Οκεινά), то в таком случае под «Οκεινά» можно разуметь евр. ……, может быть с … на конце – Акко или Аккон, известный приморский порт Птолеманду, севернее Доры.

«Жители Иемнаана» Ιεμναάν, иначе Ιάμνειαν филистимский город на Средиземном море (2 Пар. 26:6; ср. 1 Мак. 5:58; 4:15).

На основании более или менее точных обозначений местностей, посещенных Олоферном, открывается возможность сделать общее представление о деятельности Олоферна. Сначала он совершил род набега на Каппадокию и часть Малой Азии. Затем, он двинулся на восток от Ефрата, куда его побудило направиться возмущение жителей Вавилона и Месопотамии. Расположившись со своей огромной армией от реки Хавора до Персидского залива, он подавил восстание Халдеи и принял участие в поражении Вавилона и его союзников, о чем подробно рассказывается между прочим в истории Ассурбанипала. Присоединение к бутовщикам против Навуходоносора арабов побудило Олоферна обратить особое внимание на этот беспокойный элемент, рассеянный по всем странам, упоминаемым Библией по дороге Олоферна. Поразительная энергия и успех, с каким Олоферн смирял бунтовщиков против своего верховного владетеля, повсюду рассеивали ужас и трепет пред грозным полководцем, не знавшим никакой пощады и снисхождения к всему, что попадалось ему на пути.

 

НазадОглавлениеВперед