НазадОглавлениеВперед

ГЛАВА 23

1. Увещание Иисуса Навина к народу, 3. через напоминание о милостях ему Господа и 12. предсказание тяжких бедствий при отпадении от Господа. 14. Повторение увещания в кратких и сильных выражениях.

1–2. Спустя много времени имеется в виду после войн с ханаанскими царями (XI:22), самая продолжительность этого времени не может быть определена. Собрание, к которому Иисус Навин обратился со своим увещанием, было всенародным, на которое собраны были народные представители, носившие общее название старейшин, к которым в частности принадлежали начальники (по евр. тексту «рашин» = главы, у 70-ти: άρχοντες), судьи и надзиратели (I:10).

3. Господь сражался за вас ср. X:14, Втор. I:30.

4. Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел, т. е. разделил земли их, как имеющие быть очищенными от ханаанитян (XIII:6).

5. Слова, поставленные в скобках (доколе не погибнут от лица вашего) читаются только в списках перевода 70-ти[1] и согласно с ними в слав. Библии, в нынешнем еврейск. тексте они не сохранились вследствие, как можно догадываться, ошибки древнего писца, который, написавши последнее перед пропуском еврейское выражение («миппенекем») от вас (буквально: από προσωπου υμων = от лица вашего), по недостатку внимания стал писать то, что следовало за читавшимся далее тем же еврейским выражением («миппенекем»), переданным у 70-ти словами από προσώπου υμω̃ν = от лица вашего. Эти опущенные в нынешнем еврейск. тексте слова находились, следовательно, в первоначальном еврейском тексте. Они имеют некоторое сходство с Исх. XXIII:28 и Втор. VII:20, где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе 70-ти. Словами не сообщайтесь с сими народами внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (ст. 12).

8. На преданность израильского народа Господу во время Иисуса Навина указывается для того, чтобы он из собственного опыта со всей неопровержимостью видел, как неразрывно связаны с этой преданностью победа над сильными врагами.

10. Как говорил вам Господь, давая обетования Моисею (Втор. I:30, III:22) и Иисусу Навину (I:5).

13. Будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших, и терном для глаз ваших. Здесь соединены вместе употребленные отдельно в других местах ветхозаветных книг (Ис. VIII:15, Исх. XXIII:3, Чис. ХXXIII:55, бич [«шотет»] — только здесь) четыре образа крайне мучительного состояния, в которое приведут израильский народ хананеи, если он отпадет от Господа и лишается с ними.

14. А вы знаете — у 70-ти: καί γνώσεσθε — и познаете; у блаж. Иеронима et cognoscetis = «и знайте»; из этого видно, что употребленный здесь в прошедшем времени евр. глагол «знать» с союзом и («видаеттем») древние переводчики рассматривали, как поставленный — с так называемым «вав» последовательным, — в будущем времени или повелительном наклонении, причем говорящий, употребляя этот глагол, указывал не на то знание, которое было у израильского народа, а на то, какое он хотел внушить ему. Из двух приведенных древних переводов наиболее соответствующим содержанию данного места является перевод блаж. Иеронима, при котором дальнейшие слова: всем сердцем вашим и всею душою вашею получают надлежащее значение «а вы знайте» всем сердцем вашим, т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, что не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов, т. е. божественных обетований о даровании народу Ханаанской земли, каковы Быт. ХII:7, Иcx III:17, Лев. XXVI:1–13, Чис. XXХIII:53, Втор. XXVIII 1–14, Нав I:3.

15. Всякое злое слово, т. е. предуказания бедствий, которые постигнут отступников от Господа (Лев. XXVI:14–43, Втор. XXVIII:15–68).

16. Последние слова стиха возгорится на вас гнев Господень которую дал вам (Господь) читаются в еврейск тексте и многих позднейших греческих списках, а согласно с ними в слав. Библии, но в Ватик. и Алекс. списках они отсутствуют, в переводе 70-ти они внесены Оригеном и в его Гекзаплах[2] отмечены были знаком (астериском), указывавшим на это дополнение перевода 70-ти. По своему содержанию они сходны с последними словами 15-го ст., а по способу выражения — с начальными и конечными словами Втор. XI:17. В некоторых из списков доострожского слав. перевода они не читались[3].

 


[1] В Алекс. сп. с которым согласуется слав. Библия, 5-й ст. читается: Κύριος δέ ο Θεος υμω̃ν αυτός εξολοθρεύσει αυτούς από προσώπου υμω̃ν, έως άν απόλωνται καί αποστείλη αυτοι̃ς τά θηρία τά άγρια, έως άν εξολεύθρεύσει αυτούς καί τούς βασιλει̃ς αυτω̃ν από προσώπου υμω̃ν ... = Господь же Бог ваш Сам потребит их от лица вашего и… цари их от лица вашего.

[2] Field. Origenis Hexaplorum.

[3] В. К. Лебедев, с. 175.

 

НазадОглавлениеВперед